今天知道身邊有朋友把昨天的作文第三條的 “space exploration” 誤解作土地開發。

我的想法是:

既然英文不同的字有不同的解釋,那么,我們真的可以把 space 在這情況譯成空間嗎?

如果你說“可以”,那告訴我:你會把 Space Mountain 譯成“空間的”過山車嗎?

不可以。

去去 Wiki,查查 Space exploration,看看有沒有土地開發的解釋。

如果沒有,是否不是題目的問題,而是平時不大留意英文寫的新聞?

我以為,考評局可以把這類考生當作離題處理,扣掉內容分數;但是,在 Language 的分數方面,不以內容為依據,獨立評分,還這些考生一個公道:他們只是少接觸這類問題,英語水平卻是另外一回事。

2 thoughts on “”

  1. 其實, 考評局一向比作文的方式是, 以50%content同50%language既weighting, 比一個overall 既 impression mark, 而考評局於marking中已強調係content 同language係各佔一半, 所以應該可以公正處理的

    話時話我都作左第3題…

    算了, 不用想太多, 努力吧

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *